원서읽는 강아지

[매일매일 영어공부] 33. keep in the dark 본문

1.매일매일 영어공부

[매일매일 영어공부] 33. keep in the dark

멍멍육아채널 2018. 1. 14. 09:00



Ministry tried to keep Moon in the dark: Blue House 
청와대는 국방부가 문대통령에게 (사드 추가도입 사실)  의도적으로 누락했다고 밝혔다.  

keep somebody in the dark 
…에게 비밀로 하다…에게 의도적으로 말하지 않다숨겨두다  
To deliberately not tell someone details about something
 


중앙일보 영자신문지 기사입니다. 청와대는 수요일 브리핑에서 국방부가 사드 (THAAD·고고도미사일방어체계) 발사대 4기 추가 도입을 고의로 언급하지 않았다고 밝혔습니다. 청와대 윤영찬 국민소통수석은 "국방부가 이를 의도적으로 숨기려 했다는 사실을 확인했다”면서 “조사 결과 실무자가 애초 작성한 초안에는 ‘6기 발사대 모 캠프에 보관’이라는 문구가 명기돼 있었으나 수차례 감독과정에서 문구가 삭제됐다는 사실을 확인했다”고 밝혔습니다. 한민구 국방부 장관은 이 일이 일어난 경위에 관한 질문에 "제가 지신한 일이 없다"라고 대답했다고 합니다. 중앙일보에 따르면, 문재인 대통령은 이런 사실에 대해" 매우 충격적"이라고 언급하면서도 이 논란이 국경을 넘으며 미국과 중국이 민감하게 반응하자, "국내적 조치"(domestic affairs)라며 진화에 나섰다고 합니다. 특히 중앙일보는 사드 문제에 청와대의 강경한 대응은 문재인 대통령의 고강도 국방개혁과 국방부 인적 쇄신에 대한 강력한 의지를 보여주는 거라고 분석했습니다. 


"keep someone in the dark"는 의도적으로 어떤 사실을 감추거나 말하지 않는 상황을 표현할 때 쓰는 표현입니다. 국방부에서 문재인 정부에게 의도적으로 정보를 빠뜨린 만큼, 이 숙어가 상황을 잘 설명한다고 생각합니다. 어떤 사람을 어둠(in the dark) 속에 오랜 시간 내버려 둔다면 어두우므로 주의에 어떤 풍경인지 눈으로 확인할 수 없게 되죠. 이런 상황을 비유하면서 "keep someone in the dark"라는 숙어가 유래되었다고 합니다. 특히 "in the dark"라는 표현이 "비밀"이라는 의미로 사용하기 시작한 것은 17세기 초반이며 지금처럼 "의도적으로 숨기다"라는 의미는 17세기 후한부터 영국 지역을 중심으로 사용되기 시작했다고 합니다. 반대의 의미인 "in the know"라는 숙어도 있습니다. "keep in the dark"에 대한 예문을 살펴보도록 합시다. 


You had better keep the matter in the dark.  
 일에 대해서는 가만히 있는  좋겠다.  

Congress complained about being kept in the dark about the peace talks.  
의회는 평화 회담을 비밀로 부쳤다는 사실에 불평했다

기사는 아래 링크를 통해 읽으실  있습니다

http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=3034070&cloc=joongangdaily|home|top

 

Comments