원서읽는 강아지

[매일매일 영어공부] 12. present challenge 본문

1.매일매일 영어공부

[매일매일 영어공부] 12. present challenge

멍멍육아채널 2018. 1. 8. 12:30


South Korea Chooses a New Leader Who Presents Challenge for U.S.

한국은 미국에 어려운 상대가 될 새로운 지도자를 선택하다. 


present challenge 도전장을 내놓다, 어려운 상대가 되다.  

be a difficult one


문재인 대통령이 당선이 되었다는 외신들의 속보가 이어지고 있습니다. WSJ는 처음에 안희정 충남지사가 문재인 대통령을 기습뽀뽀하는 사진으로 지면 사진이었는데 지금은 문재인 대통령의 취임식 사진으로 바뀌었네요. 아무래도 기사 내용과 어울리지 않아서 바꾼 것 같습니다. 헤드라인의 내용이 문재인 대통령이 미국에 어려운 상대가 될 거라는 암시에 관한 내용이고 기사 내용도 지금까지 진행되었던 북한 외교정책의 차질에 관한 내용인데... 즐겁고 유쾌한 사진이 기사 내용과 보수적인 WSJ와 어울리지 않을 수 있겠죠? 대신 안희정 충남지사의 사진은 "Photo of the Day" 오늘의 사진으로 나와있습니다.


present challenge는 "미국에 도전을 제시한다." 혹은 "도전장을 내밀다" 정도로 해석하면 좋을 것 같습니다. 하지만 더 정확하게 표현하면 "어렵고 힘든 상대가 되다" 정도로 해석하면 더 정확할 것 같아요. 다양한 표현을 살펴보도록 합시다.


▶These changes present a real challenge to farmers.

이런 변화들은 농부들에게는 엄청난 난관이다.


Initially, it can present a great challenge to governments but the potential rewards are great.

 초기에는 정부가 어려움을 겪을지 모르지만 그 잠재적인 보상은 막대합니다.


WSJ 기사가 다 잠겨있어서 대신에 Wall Street Journal Asia의 헤드라인을 보내드립니다. 미국판에서는 "present challenge for U.S"라는 회의적인 시각에서 문재인 대통령을 바라봤다면, 아시아판에서는 "Korea peace Advocate" (한국 평화 지지자)라는 북한과 한국의 관계를 완화시키는 인물이라는 부드러운 표현을 썼습니다. 중국의 입장을 대변하는 것 같습니다.




※이 포스팅은 2017. 5. 11. 제 다른 블로그에 개시된 콘텐츠를 옮긴 내용입니다.

Comments